Тема семинара: 

Польский речевой этикет кратчайший путь к взаимопониманию

(В.В. Яковлев)

Тезисы

Родство русского и польского языков обусловливает их смешение в реальном общении при недостаточном знании языка друг друга. В этих условиях отличие польских форм речевого этикета от русских может привести к неправильному пониманию. В связи с особенностями польского речевого этикета это неправильное понимание в большинстве случаев имеет негативную окраску. Разумным и практичным средством улучшения атмосферы и повышения качества общения и коммуникации является освоение форм речевого этикета на языках друг друга. В определённых рамках этого можно достигнуть без изучения языка как такового.

В польском языке преобладают более буквальные выражения вежливости, чем обезличенные русские: благодарю вместо русского спасибо или прошу вместо пожалуйста и т.д. Это обусловливает большее разнообразие, и поэтому важно выбрать именно ту форму, которая соответствует данной ситуации. Поскольку неправильный выбор той или иной речевой формы не воспринимается как грамматическая ошибка, он может быть воспринят как намеренное высказывание  (например, благодарю вместо благодарим).

Кроме различения я и мы (в настоящем времени), как в русском языке, имеет значение также и различение тех, к кому происходит обращение. В этом отношении в польском языке выбор гораздо больше, чем в русском. Русским ты и вы противопоставляются как минимум семь польских категорий лиц.

Для адекватного отражения всего спектра полового, социального и профессионального статуса поляки используют вместо местоимений соответствующие существительные, аналоги которых существуют и в русском языке (господин, доктор, мама и т.д.). Однако употребление вежливых существительных само по себе ещё не гарантирует вежливости всего высказывания (см. ниже).

В ситуациях привлечения внимания незнакомых людей, а также прямого обращения к человеку по имени или по тому или иному наименованию статуса используется так называемый звательный падеж, отсутствующий в современном русском языке. Употребление в таких ситуациях именительного падежа (как в русском языке) даже таких вежливых слов, как господин, приобретает насмешливый характер.

В польском языке имеются фразы, не имеющие аналогов в русском языке, но использование которых является почти обязательным (например, proszę pani). Следует также знать и правильно употреблять фиксированные, идиоматические выражения, имеющие функциональные аналоги в русском языке, как здравствуй(те) и пр., которые могут иметь отличный от русского подтекст.

Правильное употребление разнообразных вежливых выражений во всех мыслимых ситуациях невозможно без знания грамматики. Особенно это касается тех случаев, когда речь идёт о людях во множественном числе и форм сослагательного наклонения (мы бы хотели...). В связи с этим рекомендуем ограничиваться более простыми, но правильными польскими фразами.

Однако, альтернативой как простым польским фразам, так и изучению польского языка, является использование основных принципов польского речевого этикета (см. выше) по-русски там, где это позволяют нормы русского языка. Например: Что дамы и господа пожелали бы сегодня на ужин? На русский слух это звучит несколько вычурно, если не сказать архаично, но по-польски это звучало бы именно так (однако, для того, чтобы правильно построить эту простую фразу по-польски, нужно было бы достаточно уверенно знать грамматику и иметь навык беглости).

* * *

Семинар состоится в начале апреля 2006 года.

Планируются семинары по темам "Шведский язык межнационального общения в Скандинавии", "Лёгкие и трудные языки".

В программы курсов польского и шведского языка входят просмотры художественных фильмов на языке оригинала. Приглашаются все желающие.

Home